幻想在线 – 《三体》火爆 中国科幻如何走向世界?

《三体》火爆 中国科幻如何走向世界?

sfwcc 2015 年 8 月 17 日 4

128129022_14395199785621n
新华网北京8月14日电 据新华社“新华国际”客户端报道,中国科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲第二部《黑暗森林》英文版发售以来,中国科幻走向世界再次成为公众和媒体的热门议题。

128129022_14395199785761n

当科幻文学乃至文学的衰落成为全球普遍现象之时,中国科幻这个小众的文学分支却开始大步迈向国际。“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界水平”的刘慈欣,更是结结实实地让外国读者领略到中国科幻的广度和深度,功力和魅力。

128129022_14395199786961n

科幻作家刘慈欣

当中国科幻作为一个整体逐渐进入外国受众视线,人们不禁要问,刘慈欣和《三体》是不可复制的个案,还是中国科幻群体性崛起的前奏?小众文学的国际化之路,到底怎么走才能走得通?

【成功之路:步步精心】

《三体》系列小说在国际市场获得成功,作品本身内容过硬、海外出版方编辑到位是一个原因,中国出版方的准确定位、精心打造同样功不可没。

为把《三体》推向国际市场,中国出版方着实下了一番苦工,尤其是选择合适译者,因为这一环节往往能够决定作品英文版的成败。

128129022_14395199788171n

中国教育图书进出口有限公司(中国教图)出口综合部版权代表陈枫告诉新华国际客户端,对于中国图书的海外出版,业内传统模式是先由国内出版社翻译样章或作品简介,然后找国外出版公司卖出版权。不过,国外出版社对这种模式并不太认可。

《三体》的海外出版操作模式是,中国出版方在全球范围寻找一流译者,拿出高质量完整译本直接对接国外出版社,最终找到了托尔图书公司这样的好“东家”。

负责《三体》系列作品海外出版的中国教图出口综合部版权高级主管宋亚娟说,《三体》三部曲第一部和第三部由刘宇昆翻译,第二部由乔尔·马丁森(中文名周华)翻译。为节省时间,加快进度,两人几乎同时开始翻译,便于后续出版发行。

128129022_14395199800431n

刘宇昆兼具中英文优势,本身是出色的科幻作家

据新华国际客户端了解, 出版方对译者的选拔相当严格。先广撒网招募,然后试译,最后盲评。译者的定位是久居国外的中国留学生或者“洋北漂”,必须对中西方文化有较深刻的理解,这样才能确保译著既保留原作精髓又通俗易读,适合海外读者。

128129022_14395199801921n

美籍华裔科幻作家刘宇昆

刘宇昆是美籍华裔科幻作家,其文学和文字功底自不必说。而周华是资深中国科幻迷,“读过的科幻小说数量之多,连大刘本人都感叹,”宋亚娟说。

宋亚娟觉得,《三体》系列的成功,在于作者、译者、国内出版方、海外出版方的良性互动和每一环节的高质量完成。

即便是大刘这样的作家,作品中依然难免有些小瑕疵。中方编辑和译者先“过滤”几遍,改掉一些小毛病,美国编辑进一步调整润色,以适应海外市场需求。

更重要的是,这种新型模式反映出中国科幻作家、图书出版界放下身段、主动适应国际市场的积极开放心态。

128129022_14395199807501n

【国际之路:漫漫征途】

中国教图提供的数据显示,截至今年5月底,英文版的《三体问题》全球销量超过3万册,其外文版版权引起10多个国家近30家出版机构的“争夺”。

《三体》在国际市场的不俗表现让人好奇,这是仅此一份的成功个案,还是中国科幻群体性崛起的前奏?

宋亚娟介绍,有了《三体》的成功经验,中国教图今后还打算推出刘慈欣的《超新星纪元》英文版,运作资深科幻作家王晋康、青年科幻作家宝树的部分长篇科幻代表作品,同时进军悬疑小说,陆续把一批中国作家的高水平作品推向国外。

128129022_14395199810011n

科幻作家韩松

科幻作家韩松认为,《三体》获得国际认可,说明中国科幻质量上升,也说明华语科幻作家、包括华裔作家作为一个群体,一段时间内受到关注。

韩松说,这两年中国的“科幻热”兴起原因很多,包括八零后九零后等群体“起来了”。他认为这股浪潮可以持续,对新兴的科幻写作力量同样怀有信心。至于与国际同行的差距,韩松觉得在于“想象力没有完全解放”。

128129022_14395199812041n

韩松说,即便在世界范围内,文学都处于某种衰落之中。科幻作为文学的一种,自然会受环境影响,“本身就是小众。如今人们选择很多,不一定是科幻”。

刘慈欣曾评价,韩松作为科幻作家,作品风格强烈,“几乎不可替代”。先前,韩松的一些短篇小说曾经译成英文和日文版本,不过长篇小说尚未进入国际市场。韩松觉得,如果能找到文字和知识结构上匹配的译者,作品可能会有更多外国读者。

青年科幻作家王尚则认为,《三体》英文版在国外受欢迎,从侧面说明翻译对中国科幻的国际化相当重要。不过,对于中国科幻的真正崛起和国际化之路,他并不太乐观。

在他看来,如今中国的科幻文学依然处在边缘位置,科幻电影和动画等产业延伸更弱。“大刘的《三体》会推动提升科幻在中国的影响力,但仅凭一人之力,或者光靠科幻作家群体,都很难让科幻文化真正崛起,”他说。

128129022_14395199813601n

《三体》科幻电影海报之一

先前,大刘曾经对致力于科幻写作的年轻人有过一句忠告:首先要有工作,中国科幻市场还很难养活作家。在他看来,科幻作家应当对未来世界抱有好奇心,对广阔宇宙有向往、有敬畏感,这是从事科幻文学的基础。

在这个现实往往比科幻更科幻的时代里,科幻的未来如何?王尚认为,科幻和所有文学形式一样,既需要好的作者,也需要高水平的读者。

“如果大家只关注自己的日常生活,忙于股票、房子等问题,对于社会更深层次的想象甚至是宇宙的秘密毫不关心,这样的环境对任何创作都不太有利。”(记者韩梁,图片源自互联网,新华国际客户端独家报道)

转自:新华网



4条评论 »

  1. 格利高里·派克 2015 年 8 月 17 日 下午 12:07 -

    好极了

  2. 鼓浪羽 2015 年 8 月 21 日 下午 12:36 -

    龙腾网最近有一些翻译国外评论《三体》的文章,总体评价不错。

  3. 格利高里·派克 2015 年 8 月 23 日 下午 5:31 -

    恭喜大刘的《三体》获得雨果奖,功夫不负有心人啊,小编不要懒了,赶紧出来更新啦

  4. 古井无波 2015 年 9 月 3 日 下午 9:02 -

    大刘获奖真的高兴;其实也觉得很正常。单从科幻小说的角度看,《三体》若是不能获奖,这个奖也就跟那个垃圾和平奖没啥区别的,不要也罢。说到《三体》这三部小说,真的很感慨。第一部《科幻世界》连载了,迷人!出了书之后第一时间买了一本,重新看起。《黑暗森林》出来的时候也一样,通宵达旦,畅快!《死神永生》极其让我纠结,终于期盼到了,从上海书城跑回家,却捧着书好几分钟没敢翻开。知道这是《三体》最后一部了,看完了以后怎么办?是不是还能有什么科幻小说能给我这样的美妙感受。从小爱看书,喜欢科幻小说,从来没想过一本书能让我这么纠结。感谢大刘,谢谢你把这个如梦如幻的美妙时空带给我。谢谢

Leave A Response »

You must be logged in to post a comment.